Резюме

Скачать резюме

Переводчик со специализацией в письменном и синхронном устном переводе, с русского на английский и с английского на русский языки.

В основе моей профессиональной деятельности лежат:

  • десятилетний лингвистический опыт;
  • степень Магистра устного и письменного перевода;
  • глубокое понимание русской культуры, отличное знание истории и языка;
  • пунктуальность и грамотность письменных переводов, выполнение точно в срок;
  • ясность, четкость и соответствие в устных переводах.

Ключевые достижения

Успешно защитил докторскую диссертацию на тему «Новая идея кубанского казачества». В ходе исследования задействовал разнообразные источники на русском языке (провел работу с большим количеством письменных документов, лично проводил устные интервью). Результаты моих исследований были опубликованы в научной литературе, представлены на семинарах перед высшим академическим составом.

Также являюсь преподавателем истории России в высших учебных заведениях Великобритании. Опыт и навык, которые я наработал, всегда позволяют мне справляться с приоритетной задачей — изложить сведения в доступной, понятной и убедительной форме, письменно или устно.

Веду разнообразную переводческую деятельность по заказам частных клиентов в широком диапазоне тем: от договоров и узкоспециальных вопросов политической теории до технических текстов (таких как, например, инструкция к мотоциклу).

Высшее образование

2009
Доктор философских наук; специализация — Россия и русская культура; Манчестерский университет.
2002
Степень Магистра, с отличием; Специализация – устный и письменный перевод; Бредфордский университет.
1997
Степень Бакалавра; Специализация русский и французский языки 2:1, Ноттингемский университет.

Членство в профессиональных союзах и организациях

2012 — по настоящее время
Член Ассоциации переводчиков при Обществу авторов
2011- по настоящее время
Член Института лингвистов (Великобритания) (номер лицензии 024723)

Избранные публикации

Литературный перевод

2014 Заглавная повесть и рассказ «Последний восточный дракон» для сборника «Место, с которого так видно луну» (авт. Гай Север); опубликовано издательством «Aeterna». [[Прочитать отрывок]].

2013 «Казенная сказка», роман Олега Павлова, лауреата премий Александра Солженицына и «Русский Букер»; опубликовано издательством «And Other Stories». [Прочитать отрывок]

Научний перевод

Июнь 2014 Рощин, Михаил, ‘Проблема похищения людей и заложничества между двумя чеченскими войнами (1997-1999)’;
Вачагаев, Майрбек, ‘Суфизм в Чечне: влияние на современное общество.’. [Прочитать отрывок]
// под ред. Anne Le Huérou, Aude Merlin, Amandine Regamey, Elisabeth Sieca- Kozlowski Chechnya at War and Beyond, (London: Routledge, 2014)

Февраль 2014: Зотова, Наталья, ‘Женская миграция в Россию из стран Средней Азии. Опыт исследования мигрантов самими мигрантами’; [Прочитать отрывок]
Абашин, Сергей, ‘Нации и постколониализм в Центральной Азии: 20 лет спустя’; [Прочитать отрывок]
Румянцев, Сергей, ‘Государство и Диаспора: Бюрократические и Дискурсивные Практики Конструирования Транснационального Сообщества.’
// под ред. Julien Thorez Development in Central Asia and the Caucasus: Migration, Democratisation and Inequality in the Post-Soviet Era, (London: I.B. Tauris, 2014)

Собственные научные публикации

2010 Uninvited guests in the communal apartment: nation-formation processes among unrecognized Soviet nationalities [«Незваные гости в коммунальной квартире: процессы формирования нации в среде непризнанных советских национальностей»], // под ред. Alexander Maxwell; «The Comparative Approach to National Movements: Miroslav Hroch and Nationalism Studies» (London: Routledge, 2011, pp. 79—96

2009 Адель Аль-Хадад: Русичи, «Кинокультура», вып. 25.

2009 Владимир Бортко: Тарас Бульба;, «Кинокультура», вып. 26

Профессиональный опыт:

2002 – настоящее время
Переводчик в области письменного и устного перевода (на сегодня как директор компании «Ian Appleby Ltd»)

Письменный перевод, составление письменных обзоров, устный перевод (синхронный и последовательный); работа с источниками на русском языке по широкому диапазону тем. В последнее время — специализация в литературном и научном переводе.

2008-2009
Преподаватель, Манчестерский Университет

Преподавание студенческих курсов по истории и культуре России. Используя свои способности лектора и презентатора для раскрытия сути предмета на лекциях и семинарах, также разрабатывал для занятий дидактические материалы. В числе прочих обязанностей — разработка экзаменационной программы, проведение экзаменов, оценка курсовых работ.

2004 -2009
Защита диссертации на соискание степени Доктора философских наук, Манчестерский университет

В основу исследования национального кубанского казачьего движения легли многочисленные интервью с русскоговорящими собеседниками, которые проводил я сам. Мое владение языком позволило вести дискуссии (как в письменном, так и в устном виде) без каких-либо затруднений — например, на весьма тонкие темы политического и национального развития.

Развивая навыки исследователя, необходимые для написания диссертации, я также делился знаниями с коллегами и высшим академическим составом, принимая участие в семинарах и конференциях.

2002-2004
Многоязычный специалист технической поддержки в сфере информационных технологий первого уровня, компания CSC, Лютон.

Работа требовала как навыков оперативного принятия решений, так и навыков непосредственной коммуникации с конечным пользователем на французском, английском и иногда русском языках. Консультации касались вопросов корректного использования программного обеспечения и оборудования.

1998-2001
Преподаватель курсов «Английский как иностранный язык», преподающий директор учебных отделов; различные работодатели в Краснодаре и Сочи (РФ).

Преподавал английский язык как иностранный учащимся всех возрастов и уровней подготовки, в школах и на предприятиях. Составлял программы учебных курсов, оценивал экзаменационные работы.

Дополнительная информация

Я нахожу большой интерес в ПО с открытым исходным кодом. Для работы остановил свой выбор на системе автоматизированного перевода «OmegaT», которая совместима с памятью переводов всех основных коммерческих систем автоматизированного перевода (в том числе «TRADOS»). Я знаком с языками программирования, могу без затруднений работать с тэгами в маркированных текстах. Сайт моей компании функционирует на платформе, которую поддерживаю я сам.

Я слежу за развитием новых технологий, но в то же время сохраняю интерес к классическим автомобилям и, в особенности, к мотоциклам. В моей скромной коллекции — русский мотоцикл «Урал 750» и два восточногерманских — «MZ Supa 5» и «ETZ 250». Являюсь вебмастером клуба «MZ Riders Club». Должен сознаться, что, как семейный человек, владею также микроавтобусом «Mazda Bongo MPV/Camper van». Этот автомобиль превосходно совмещает свой статус «классики» с надежностью в эксплуатации. Компромисс между этими интересами и своей озабоченностью состоянием окружающей среды я пытаюсь находить в том положении, что владение подержанным автомобилем более экологично, чем его утилизация и покупка нового.

Имею двоих детей и стараюсь следовать концепции естественного родительства (с переменным успехом). Буду особенно рад, если удастся принять участие в проектах связанных с домашним обучением, долгокормлением, практикой слингов и тому подобным.

После окончания работы над докторской диссертацией появившееся свободное время я с удовольствием посвящаю литературе. Мой дополнительный проект — перевод романа Виктора Лихоносова «Наш маленький Париж» (хроники кубанского казачества), с одобрения автора. Всегда с радостью готов заняться переводом художественных произведений..